Friday, August 04, 2006
Monday, December 12, 2005
Cela inquiète quelqu'un ?
Bien malpris lorsque je cherchais aujourd'hui un adjectif pour désigner quelquechose de "grand-maternel" qui soit moins lourd que l'expression sus-épelée, je me plongeais dans l'éventualité d'un néologisme latin.
Qui disait néologisme disait néanmoins "Hmmm comment on dit Grand-mère en latin?"...
Trente-six grattages de tête plus tard, je viens de trouver la réponse.
Et elle me trouble.
Grand-mère en latin n'est autre que "Anus". Perturbant n'est ce pas?
Qui disait néologisme disait néanmoins "Hmmm comment on dit Grand-mère en latin?"...
Trente-six grattages de tête plus tard, je viens de trouver la réponse.
Et elle me trouble.
Grand-mère en latin n'est autre que "Anus". Perturbant n'est ce pas?
Wednesday, November 09, 2005
Ne dites plus...
- "parfaitement approprié", dites "idoine".
Certes idoine peut aussi vouloir dire "propre (à qqchose ou qqun)" mais par exemple, "Rémi s'est retrouvé coincé dans l'endroit idoine à l'épanouissement post-apocalyptique: MétéoFrance!"
Ou bien encore "Selon votre cas, cochez la case idoine" (va t'amuser à mettre ça dans les questionnaires pour emmêler les gens tiens!)
- "durable", dites "pérenne": ça en jette beaucoup plus dans les rapports!
- "Toi, t'es un rebelle de la vie!", dites "Mais quel iconoclaste vous faites!"
Le TLF rajoute:
Au fig. (Personne) qui s'oppose à toute tradition (d'ordre littéraire, artistique, politique ou autre), qui refuse un culte établi; qui se livre à des destructions gratuites, sous prétexte de modernisme.
En clair, si je décide que la Star Académie est une honte mondiale et que son culte est absurde, le fait de brûler des magasines de Télé7Jours ferait de moi un iconoclaste. Qu'à cela ne tienne! Avoye le briquet!
- "château imprenable", dites "bastion inexpugnable". Certes un bastion n'est pas vraiment un château mais inexpugnable c'est déjà moche. Alors si ce n'est que pour flamber avec du vocabulaire inusité, autant faire feu de tout bois!
- "Ouah l'otre, le petit testicule, ta gueule!", dites "Ah vous l'orchidé, ça suffit!"
D'où l'expression savante inventée par Mossieur Vaquette: (cf prochaine entrée)
- "Casse couille!", dites "Orchidoclaste!"
Quand vous maîtrisez tout, faites des phrases avec tous ces mots. Envoyez les moi après qu'on rigole!
Sunday, September 18, 2005
Un mois de célibat...
... pourrait presque me rappeler ce qu'onanisme signifie. Dans sa signification actuelle, branlette lui est plus populairement préféré, voire masturbation quand on aime le jargon sexuel techniquement détaché. Je préfère l'affectueux terme branlette qui a une sonorité plus rigolote et moins sclérosée.
Cela dit, (et non pas "ceci dit", grammaticalement incorrect lorsqu'il sert à référer à quelquechose déjà dit, comme me l'a souvent répété ma chère prof de français Mme Bordenet), l'onanisme consistait au départ à cette forme de contraception parfois appelée coïtus interruptus! En effet, dans la Bible (ouvrage de référence judéo-chrétien luminophobe, ayant une tendance marquée à se cacher de la lumière du jour dans les tiroirs obscurs des meubles de chevet des motels américains miteux), il est fait référence à Onan qui vivotait entre les aimables cuisses de sa belle-soeur, la veuve et coquine Tamar. Pour éviter toute grossesse impromptue, il répandait alors sa graine sur le sol. Mais comme Dieu n'aime pas qu'on déconne avec sa Terre Sacrée, il zigouilla le pauvre Onan pour ses talents de jardinier ma foi discutables.
Message loud & clear: "Gaffe à ta graine donc, ami adultérin!"
Rappel du passage cité dans la Bible:
"Onan: - Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh ouiiiiiiiiiiiiiiii....
Tamar: - Vas yyyyyyyyyyyyyyyyy...ouiiiiiiiiiiiiiii!! Viennnnnnnnnnnnnnnssssssssss!!
Onan: - Ok attends, je sors. Tu veux un truc du dépanneur?"
Désolé pour cette tranche de vie explicite, mais 15 mots valent mille mots. Sur ce! Dodo!
Cela dit, (et non pas "ceci dit", grammaticalement incorrect lorsqu'il sert à référer à quelquechose déjà dit, comme me l'a souvent répété ma chère prof de français Mme Bordenet), l'onanisme consistait au départ à cette forme de contraception parfois appelée coïtus interruptus! En effet, dans la Bible (ouvrage de référence judéo-chrétien luminophobe, ayant une tendance marquée à se cacher de la lumière du jour dans les tiroirs obscurs des meubles de chevet des motels américains miteux), il est fait référence à Onan qui vivotait entre les aimables cuisses de sa belle-soeur, la veuve et coquine Tamar. Pour éviter toute grossesse impromptue, il répandait alors sa graine sur le sol. Mais comme Dieu n'aime pas qu'on déconne avec sa Terre Sacrée, il zigouilla le pauvre Onan pour ses talents de jardinier ma foi discutables.
Message loud & clear: "Gaffe à ta graine donc, ami adultérin!"
Rappel du passage cité dans la Bible:
"Onan: - Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh ouiiiiiiiiiiiiiiii....
Tamar: - Vas yyyyyyyyyyyyyyyyy...ouiiiiiiiiiiiiiii!! Viennnnnnnnnnnnnnnssssssssss!!
Onan: - Ok attends, je sors. Tu veux un truc du dépanneur?"
Désolé pour cette tranche de vie explicite, mais 15 mots valent mille mots. Sur ce! Dodo!
Friday, September 16, 2005
La Valeur de la valeur ajoutée
Admettons que si l'on ajoutait toujours quelquechose d'intéressant au monde, celui-ci serait toujours en perpétuelle amélioration.
Malheureusement, dans les faits comme dans les méfaits, une grande partie de ce que j'appellerais la valeur ajoutée par chacun d'entre nous au "pool" commun est plus que superfétatoire. Adjectif magique qui décrit si bien l'inutilité de ce qui a été ajouté, précisé ou fait.
"Rémi, travailleur consciencieux s'il en est, végétait et se trouvait des passe-temps linguistiques superfétatoires" - De Moi.
Malheureusement, dans les faits comme dans les méfaits, une grande partie de ce que j'appellerais la valeur ajoutée par chacun d'entre nous au "pool" commun est plus que superfétatoire. Adjectif magique qui décrit si bien l'inutilité de ce qui a été ajouté, précisé ou fait.
"Rémi, travailleur consciencieux s'il en est, végétait et se trouvait des passe-temps linguistiques superfétatoires" - De Moi.
Wednesday, September 14, 2005
Ni catho, ni scato...
Voici venir l'adjectif eschatologique!
Celui-ci signifie : "qui a rapport aux fins dernières de l'homme"
En effet, quel meilleur mot mettre sur ces interrogations finales, ces questionnements face à la mort. Dans une société où tout veut nous faire oublier notre inhérente mortalité, il est bon, comme disait Morrie dans le livre "Tuesdays with Morrie", d'apprendre à mourir pour mieux apprendre à vivre.
De tels problèmes eschatologiques ne sont pas contemplés par la plupart d'entre nous avant que la Mort ne vienne frapper à la porte d'une vie trop frénétique...
Je citerai ici Daniel Pearl (le journaliste américain assassiné au Pakistan) qui avait dit un jour à sa femme: "I wanna grow old, fat and bald with you". Une bien belle déclaration d'amour...
Savoir ce qu'on attend de nos derniers jours donne un peu plus de poids à notre vie actuelle, non?
Celui-ci signifie : "qui a rapport aux fins dernières de l'homme"
En effet, quel meilleur mot mettre sur ces interrogations finales, ces questionnements face à la mort. Dans une société où tout veut nous faire oublier notre inhérente mortalité, il est bon, comme disait Morrie dans le livre "Tuesdays with Morrie", d'apprendre à mourir pour mieux apprendre à vivre.
De tels problèmes eschatologiques ne sont pas contemplés par la plupart d'entre nous avant que la Mort ne vienne frapper à la porte d'une vie trop frénétique...
Je citerai ici Daniel Pearl (le journaliste américain assassiné au Pakistan) qui avait dit un jour à sa femme: "I wanna grow old, fat and bald with you". Une bien belle déclaration d'amour...
Savoir ce qu'on attend de nos derniers jours donne un peu plus de poids à notre vie actuelle, non?
Tuesday, September 13, 2005
Earth, Wind and Fire
*DANCE !! Oooh oooh oooh ! Dance! BOOGIE WONDERLAAAAAAAAAAAAND!"
Oups scusez, jvous avais pas vu rentrer. *redresse sa chemise*
La Terre, Le Vent et Le Feu. Le latin semblerait faire bien les choses: Terra, Ventus et Ignis. Mais quid de ignis me direz vous?
Il reste en français dans ignifuge (se dit d'un matériau anti-feu) ou en anglais dans ignite (allumer).
Ma vraie question du jour est celle-ci: "D'ou vient le mot "feu" dans la langue française??"
Eh bien, vous apprendrais-je peut être, il vient de "focus" qui voulait dire foyer, et par extension le feu. Je lui préfère néanmoins ignis qui désignait clairement le feu en tant qu'élément.
Après tout, ca sonne un peu mieux une Ford Ignis qu'une Ford Focus non? ;)
Oups scusez, jvous avais pas vu rentrer. *redresse sa chemise*
La Terre, Le Vent et Le Feu. Le latin semblerait faire bien les choses: Terra, Ventus et Ignis. Mais quid de ignis me direz vous?
Il reste en français dans ignifuge (se dit d'un matériau anti-feu) ou en anglais dans ignite (allumer).
Ma vraie question du jour est celle-ci: "D'ou vient le mot "feu" dans la langue française??"
Eh bien, vous apprendrais-je peut être, il vient de "focus" qui voulait dire foyer, et par extension le feu. Je lui préfère néanmoins ignis qui désignait clairement le feu en tant qu'élément.
Après tout, ca sonne un peu mieux une Ford Ignis qu'une Ford Focus non? ;)